sunshine kirjoitti: |
สวัสดีคะคุณ Manum ![]() ![]() I have read your post for a long time but i did not to reply yet because i was busy. How can i help you if you please my help ...I am living here in Finland about more 8 years. I think maybe can help you but i am not sure all of your goal. Let me know in case you need.... ![]() ![]() |
Koodi: |
Mid ( -mai )
Low ( _mai ) High ( +mai ) Rising ( /mai ) Falling ( \mai ) |
sunshine kirjoitti: |
Hi...Khun Manum ![]() Ok, now i do understand what do you meaning and please write me some word what you like to know i shall translate you as much as i can do... ![]() |
demuz kirjoitti: |
เมฆ - Cloud (suom. pilvi), it give me this result: เมฆ ([เ] - mok). I believe it should be 'meek' (with falling tone). |
demuz kirjoitti: | ||
Another problem is about tonemarks on transliteration. I cannot see "low-mark" with Firefox and Netscape, but it works fine on IE. And also it's difficult so see tonemark on some words ie. หมี ( http://wk.fi/thai/trans.php?w=%CB%C1%D5 ). Here is example how I have done with tones:
![]() |
demuz kirjoitti: |
But otherwise it looks fine and you should keep on working on it. ![]() ขอให้โชคดี |
manum kirjoitti: | ||||
I am trying to find some "international" way to do it. Maybe I show the transliteration as images later.. ![]() ![]() |
demuz kirjoitti: |
One bug I found in tonerule. Here is what I got: ทด (thot) - falling tone. Should be high tone. คุณ (khun) - high tone. Should be mid tone. Could be more but this is what I found so far... |
demuz kirjoitti: |
PS. Here is same type of website for english language: http://www.thai2english.com/ |
output generated using printer-friendly topic mod. Kaikki ajat ovat GMT + 2 tuntia